Онлайн школа


Услуга дает возможность дистанционно изучить иностранный язык. Услуга «Онлайн-школа иностранных языков» доступна после заполнения формы заявки

Заказ книги


Услуга дает возможность заказать книгу на нашем сайте не доступной для скачивания. Вы выбираете книгу и заполняете форму заявки

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(2 Голосов) Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика

 

 

Автор: Алексеева И. С.
Название: Профессиональный тренинг переводчика
Категория: теория и практика перевода
Тип издания: учебник
Серия: -
Издательство:
Союз
Переплет: электронная книга
Год: 2001
Кол-во страниц: 288
Язык: русский
Формат: doc | pdf
Размер: 2 mb
OCR: есть

 


Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с. Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода


Аннотация (описание)

Книга Ирины Сергеевны Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода, является эффективным практическим пособием для подготовки переводчиков. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится владеть и тем и другим видом перевода. Книга может служить самоучителем для начинающих, справочным пособием - для профессионалов и методическим ориентиром - для преподавателей.


Содержание (оглавление)

К читателю.    3
Глава 1
ЧЕМУ ДОЛЖЕН УЧИТЬСЯ ПЕРЕВОДЧИК    6
1. Можно ли научиться переводу?    -
2. «Не жизнь, а учеба»    9
3. Родной язык    11
4. Моральный кодекс переводчика    15
5. Этика - искусство поведения    18
6. Теория? Нужна!    20
7. Эрудиция    21
8. Толмач и писарь.    22
9. Кто нас научит?    25
Глава 2
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД    27
1. Состав обучения    -
2. Учебные установки в группе    29
3. Преподавательские установки    32
4. Упражнения по мнемотехнике.    35
Упражнение 1. Слова    -
Упражнение 2. Ряды чисел    37
Упражнение 3. Топонимы    38
Упражнение 4. Имена    .40
Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры    41
Упражнение 6. Мнемообразы    45
Упражнение 7. Мне мост им i    46
Упражнение 8. «Снежный ком»    53
Упражнение 9. Запоминание текста    54
Упражнение 10. Внимание переводчика    58
Упражнение 11.
Мнемотехника + логические операции    59
Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации    60
5. Тренировка переключения на другой язык    61
6. Тренировка переключения
на разные типы кодирования    64
7. Тренировка темпа устного перевода    66
8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода    68
9. Наращивание активного запаса
соответствий частотной лексики    70
9.1. Общие замечания    -
9.2. Контрастивная топонимика    71
9.3. Личные имена    74
9.4. Лингвоэтнические соответствия    76
9.5. Фразеологизмы и образные клише    79
9.6. Термины общественной жизни
и клишированная сочетаемость в этой сфере....   82
9.7. Работа над лексикой по тематическим группам    84
10. Синтаксическое развертывание    86
11. Речевая компрессия    89
12. Применение комплексных видов трансформации    93
12.1. Описательный перевод    -
12.2. Генерализация    94
12.3. Антонимический перевод    95
12.4. Компенсация    -
13. Устный перевод с листа    97
14. Освоение текстовых жанров в устном переводе    98
14.1. Специфика устных жанров    -
14.1.1. Информационное сообщение    -
14.1.2. Интервью    101
14.1.3. Переговоры, дискуссия    104
14.1.4. Публичная речь    105
14.1.5. Декларация и манифест.    108
14.2. Переводческий анализ в устном переводе    -
14.3. Индивидуальный стиль оратора    113
15. Тренинг двустороннего перевода    115
16. Техника синхронизации видеоряда         116
17. Комплекс упражнений для подготовки
к синхронному переводу     117
18. Многоязычная конференция     122
19. Игровой метод в обучении устному
последовательному переводу       -
20. Техника «теории смысла»     123
21. Переводческая нотация,
или сокращенная запись     124
22. Стратегия и тактика исправления ошибок
в устном переводе      128
23. Материалы и техническое обеспечение занятий .... 129
24. Проверочные испытания     132
Глава 3
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД     135
1. Состав обучения     136
1.1. Традиционные методики       -
1.2. Что нужно на самом деле     141
2. Учебные и преподавательские установки      145
3. Переводческий анализ     147
3.1. Вдохновение и расчет       -
3.2. Предпереводческий анализ     149
3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте     150
3.2.2. Кто - кому?       -
3.2.3. Состав информации и ее плотность     151
3.2.4. Коммуникативное задание      155
3.2.5. Речевой жанр     156
3.3. Аналитический вариативный поиск     157
3.4. Анализ результатов перевода     159
3.5. Методика моделирования текста на родном языке      160
3.6.Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»     162
4. Освоение текстовых жанров
в письменном переводе.....     163
4.1. Научный и технический тексты      165
4.2. Учебник    173
4.3. Инструкция    176
4.4. Энциклопедическая статья    181
4.5. Деловое письмо    186
4.6. Документы физических
и юридических лиц    191
4.7. Траурный информационный текст.    192
4.8. Газетно-журнальный
информационный текст.    194
4.9. Эссе (художественная публицистика).    203
4.10. Мемуары....    > 208
4.11. Научно-популярный текст.    212
4.12. Юридический текст    216
4.13. Музыковедческий текст.    219
4.14. Искусствоведческий текст.    224
4.15. Философский текст.    227
4.16. Проповедь    229
4.17. Рекламный текст.    232
4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки    242
4.20. Художественный текст.    249
4.20.1. Общие замечания    -
4.20.2. Передача временной дистанции    255
4.20.3. Передача черт литературного
направления    257
4.20.4. Передача индивидуального стиля    -
4.20.5. Роль аналогового текста    258
4.20.6. Перевод поэзии    259
5. Научная критика перевода как метод обучения .... 262
6. Переводческая практика    265
7. Виды учебно-научных работ по переводу.    266
8. Проверочные испытания    268
9. Материалы    -
Несколько слов в заключение 270
Приложение  271
Рекомендуемая литература 276


 
Программы для чтения этой книги можно скачать ЗДЕСЬ

 
 
Электронная библиотека предоставляет вам возможность скачать бесплатно и без регистрации электронные учебники, самоучители, монографии, сборники трудов, справочники, словари, энциклопедии, журналы, рефераты, курсовые работы, дипломные работы и многое другое по тематике лингвистика (языкознание, языковедение), филология, теория и практика перевода (переводоведение), теория коммуникации, иностранные языки, методика преподавания иностранных языков (лингводидактика).
 
Электронная книга Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика скачать бесплатно и без регистрации
 
Скачать с Depositfiles | ifolder
 
Программы для чтения этой книги можно скачать ЗДЕСЬ

Похожие материалы по теме:

Superlinguist – это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.

Как устроен сайт

Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.

Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».

Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным  лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".

Авторефераты и диссертации. В этом разделе размещены авторефераты и диссертации на соискании ученой степени кандидата и доктора филологических наук по лингвистическим специальностям.

Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.

Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.

Какова основная цель сайта

Основная цель проекта – это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.

Какие ресурсы содержатся на сайте

На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах .doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).