- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Posted in Книги - Социолингвисика
Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты
Автор: Розенцвейг В. Ю. (ред.)
Название: Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты
Категория: социолингвистика
Тип издания: сборник трудов
Серия: -
Издательство: Прогресс
Переплет: электронная книга
Год: 1972
Кол-во страниц: 536
Язык: русский
Формат: djvu
Размер: 5 mb
OCR: есть
-
Аннотация книги Новое в лингвистике. Вып. 6
-
Оглавление книги Новое в лингвистике. Вып. 6
- Скачать бесплатно книгу Новое в лингвистике. Вып. 6
Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты / Отв. ред. Ю.В.Розенцвейг. - М.: Прогресс, 1972. - 536 c. Электронная книга. Лингвистика. Социолингвистика
Аннотация (описание)
Сборник посвящен вопросам взаимодействия языков. В первом разделе сборника публикуются работы, в которых намечаются многосторонние подходы к проблематике языковых контактов. Второй раздел включает социолингвистические статьи, в которых рассматриваются социологические аспекты контактов, обсуждаются новые методы (в том числе статистические) описания ситуаций двуязычия. В третьем разделе представлены новейшие психолингвистические исследования процесса интерференции при двуязычии. Заключительный раздел, наиболее крупный по объему, составлен из работ, посвященных описанию изменения языков в ходе контактов — явлений заимствования, калькирования, изменений фонологической, морфологической и синтаксической структуры речи, явлениям креолизации языков. Сборнику предпослан обзор проблемы языковых контактов в современной лингвистике.
Содержание (оглавление)
В. Ю. Розенцвейг, Основные вопросы теории языковых контактов
I. Проблематика языковых контактов
У. Вайнрайх, Одноязычие и многоязычие. Перевод с английского А. К. Жолковского
Э. Xауген, Языковой контакт. Перевод с английского А. К. Жолковского
A. Мартине, Распространение языка и структурная лингвистика. Перевод с английского Р. В. Зенина
Б. Гавранек, К проблематике смешения языков. Перевод с немецкого Р. В. Зенина
А. Росетти, Смешанный язык и смешение языков. Перевод с французского М. А. Щербины
B. Бертольди, Греческий и латинский: языки, служившие средством передачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье. Перевод с итальянского Ю. К. Щеглова
Дж. Гринберг, Изучение языковых контактов в Африке. Перевод с английского М. В. Никулиной
Ш. Клейн, Некоторые компоненты программы динамического моделирования исторических изменений в языке. Перевод с английского Р. В. Зенина
II. Двуязычие
Ж. Р. Реман, Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург. Перевод с французского М. А. Щербины
А. Табуре-Келлер, К изучению двуязычия в социологическом плане. Перевод с французского М. А. Щербины
М. Уи, Социологический очерк двуязычия в Черной Африке. Перевод с французского Ю. К. Щеглова
Дж. Гамперц, Переключение кодов хинди — пенджаби в Дели. Перевод с английского А. К. Жолковского
Дж. Гринберг, Определение меры разноязычия. Перевод с английского К. О. Эрастова
С. Либерсон, Новое приложение показателей разноязычия Гринберга. Перевод с английского К. О. Эрастова
III. Интерференция
С. М. Эрвин, Семантический сдвиг при двуязычии. Перевод с английского К. О. Эрастова
У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби, Зависимость двуязычия от условий усвоения языка. Перевод с английского К. О. Эрастова
П. Колере, Межъязыковые словесные ассоциации. Перевод с английского К. О. Эрастова
IV. Конвергенция контактирующих языков
Э. Xауген, Проблемы двуязычного описания. Перевод с английского А. К. Жолковского
A. Мартине, Контакты структур: оглушение свистящих в испанском языке. Перевод с французского А. А. Зализняка
Э. Петрович, Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка. Перевод с французского Ю. К. Щеглова
Р. Фаукес, Английская, французская и немецкая фонетика и теория субстрата. Перевод с английского Р. В. Бенина
Э. Xауген, Процесс заимствования. Перевод с английского А. К. Жолковского
B. Шпербер, К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице. Перевод с немецкого Р. В. Бенина
В. Георгиев, К вопросу о балканском языковом союзе. Перевод с французского М. А. Щербины
В. Таули, О внешних контактах уральских языков. Перевод с английского Л. К. Жолковского
Ю. A. Haйда, Племенные и торговые языки. Перевод с английского М. В. Никулиной
Д. Тэйлор, Очерк структуры креольского языка карибов. Перевод с английского Ю. К. Щеглова
Р. У. Томпсон, Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света. Перевод с английского Ю. К. Щеглова
Д. Тэйлор, О классификации креолизованных языков. Перевод с английского Ю. К. Щеглова
Р. А. Xолл-мл. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». Перевод с английского Ю. К. Щеглова
У. Вайнрайх, О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития. Перевод с английского Ю. К. Щеглова
Д. Тэйлор, «Функция — форма» в «нетрадиционных языках». Перевод с английского Ю. К. Щеглова
Комментарий
Указатель имен. Составитель Р. А. Агеева
Указатель языков. Составитель Р. А. Агеева
Предметный указатель. Составитель Р. А. Агеева
Superlinguist – это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.
Как устроен сайт
Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.
Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».
Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".
Авторефераты и диссертации. В этом разделе размещены авторефераты и диссертации на соискании ученой степени кандидата и доктора филологических наук по лингвистическим специальностям.
Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.
Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.
Какова основная цель сайта
Основная цель проекта – это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.
Какие ресурсы содержатся на сайте
На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах .doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).