Онлайн школа


Услуга дает возможность дистанционно изучить иностранный язык. Услуга «Онлайн-школа иностранных языков» доступна после заполнения формы заявки на получение услуги

Заказ книги


Услуга дает возможность заказать любую книгу, имеющуюся на нашем сайте, но по различным причинам не доступной для скачивания. Вы выбираете книгу и заполняете форму заявки на получение этой книги.

(2 Голосов)

Рецкер Я. И.

Теория перевода и переводческая практика


 

Автор: Рецкер Я. И.
Название: Теория перевода и переводческая практика
Категория: теория и практика перевода
Тип издания: учебник
Серия: Библиотека лингвиста
Издательство: Р.Валент
Переплет: электронная книга
Год: 2010
Кол-во страниц: 240
Язык:
русский
Формат: djvu
Размер: 4 mb
OCR: есть

Специально для сайта www.superlinguist.com

 


Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. — 240 с. – (Библиотека лингвиста). Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода


Аннотация (описание)

В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода. 


Содержание (оглавление)

От издательства 3
П.Р. Палажченко. Вступительное слово 3
Предисловие автора 6
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Основы теории закономерных соответствий 10
§ 1. Общие положения 10
§ 2. Эквивалентные соответствия 13
§ 3. Вариантные соответствия 18
§ 4. Раскрытие контекстуальных значений в переводе 21
§ 5. О так называемой «единице перевода» 27
§ 6. О природе и опасности буквального перевода 32
§ 7. Предметная обстановка и речевая ситуация 37
ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексические трансформации и формально-логические категории 45
§ 8. Общие положения 45
§ 9. Приемы дифференциации, конкретизации и
генерализации и формально-логическая категория подчинения 46
§ 10. Прием смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания 51
§11. Прием антонимического перевода и формально-логическая категория контрадикторности 54
§ 12. Приемы целостного преобразования и компенсации и формально-логическая категория внеположенности 59
II. О переводческом эксперименте 69
§ 13. Общие положения 69
§ 14. Экспериментальная проверка закономерности
контекстуальных значений 71
§ 15. Экспериментальная проверка закономерности лексических и грамматических трансформаций 72
§ 16. Экспериментальная проверка учета установки на получателя перевода 76
ГЛАВА ТРЕТЬЯ Грамматические трансформации и перевод некоторых синтаксических конструкций 81
§ 17. Грамматическая форма и синтаксическая конструкция 81
§ 18. Грамматические трансформации 84
§ 19. Амбивалентность синтаксических конструкций 92
§ 20. Зависимость перевода компаративной конструкции от жанра переводимого материала 102
§21. Перевод абсолютных конструкций 106
§ 22. Экспрессивная функция абсолютных конструкций 114
§ 23. Анаколуф и его отражение в переводе 122
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Экспрессивно-стилистическая основа перевода 130
§ 24. Стиль и экспрессия 130
§ 25. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык .133
§ 26. Экспрессивно-прагматическая конкретизация 139
ГЛАВА ПЯТАЯ. Перевод фразеологических единиц 143
§ 27. Общие положения 143
§ 28. Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе 151
§ 29. Экспрессивное использование ФЕ посредством двойной актуализации 155
§ 30. Перевод образных ФЕ 158
§31. Перевод ФЕ, лишенных образной основы 163
ГЛАВА ШЕСТАЯ. Передача модальности в переводе 166
§ 32. Логическая и экспрессивная модальность 166
§ 33. Функциональный принцип передачи модальности в переводе .173
§ 34. Модальные ограничители в переводе 182
ГЛАВА СЕДЬМАЯ. Что дают словари переводчику 185
§ 35. Раскрытие смысловой структуры слова в словарях 185
§ 36. Фразеология в словарях 197
§ 37. Использование синонимических словарей
в процессе перевода 200
Заключение автора 204
Список литературы 206
ПРИЛОЖЕНИЕ
В.Н. Комиссаров. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода 213
Д.И. Ермолович. Не платил ни за любовь,
ни за славу (О Я.И. Рецкере) 223
Из воспоминаний и рассказов Я.И. Рецкера


 
Программы для чтения этой книги можно скачать ЗДЕСЬ

 
 
Электронная библиотека предоставляет вам возможность скачать бесплатно и без регистрации электронные учебники, самоучители, монографии, сборники трудов, справочники, словари, энциклопедии, журналы, рефераты, курсовые работы, дипломные работы и многое другое по тематике лингвистика (языкознание, языковедение), филология, теория и практика перевода (переводоведение), теория коммуникации, иностранные языки, методика преподавания иностранных языков (лингводидактика).

Услуга "Заказ книги"

Услуга «ЗАКАЗ КНИГИ» дает Вам возможность заказать любую книгу, имеющуюся на нашем сайте, но по различным причинам не доступной для скачивания.

1. Как заказать книгу.

Заказ книги осуществляется следующим образом:  
1) Вы выбираете книгу и заполняете форму заявки на получение этой книги в разделе «Услуги» или пройдя по ссылке оставить заявку на странице самой книги.
2) Ваша заявка рассматривается в течении одного дня и на указанный Вами е-mail приходит уведомление с деталями Вашего заказа.
3) Если не последует уточнений вы получаете на ваш e-mail заказанную вами книгу.

Услуга "Онлайн-школа иностранных языков"

Примечание: Услуга «Онлайн-школа иностранных языков» доступна после заполнения формы заявки на получение услуги.
Цель – оказание помощи в изучении иностранного языка.
Мы разработаем  методику обучения лично для Вас.
Наш преподаватель расскажет вам о различных техниках запоминания и изучения языка в целом, и вы сами выберите то, что подходит вам лучше всего.
Мы постараемся в кратчайшие сроки научить вас общаться на иностранном языке, понимать речь на слух, овладеть  навыками чтения и правописания.
Надо идти  в ногу со временем!
Наше обучение основано на коммуникативной методике. Уже с первого занятия большее время урока отводится навыкам общения.

 Мы поможем вам:
при поступлении в престижный ВУЗ,
для продвижения по карьерной лестнице,
для успешной учебы в школе,
для работы в иностранной фирме,
для получения образование за границей,
для устранения языкового барьера.

Многие задают вопрос можно ли считать изучение языка по Skype действенным способом?  
Ответ. Да.
Но только в том случае если вы имеете высокий уровень мотивации, самоорганизации и дисциплины.

Если же вы не до конца понимаете, что изучениe языка зависит в большей мере от вас самих, а не от преподавателя – уроки по скайпу не принесут желаемых результатов.

Мы искренне надеемся, что у вас есть усердие и желание изучать иностранный язык, в этом случае уроки по Skype будут для вас не только  интересными, но и полезными и не станут пустой тратой времени.