- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Posted in Книги - Теория и практика перевода
Рецкер Я. И.Теория перевода и переводческая практика
Автор: Рецкер Я. И.
Название: Теория перевода и переводческая практика
Категория: теория и практика перевода
Тип издания: учебник
Серия: Библиотека лингвиста
Издательство: Р.Валент
Переплет: электронная книга
Год: 2010
Кол-во страниц: 240
Язык: русский
Формат: djvu
Размер: 4 mb
OCR: есть
Специально для сайта www.superlinguist.com
-
Аннотация книги Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика
-
Оглавление книги Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика
- Скачать образец книги Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика
- Оставить заявку на книгу Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. — 240 с. – (Библиотека лингвиста). Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода
Аннотация (описание)
В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
Содержание (оглавление)
От издательства 3
П.Р. Палажченко. Вступительное слово 3
Предисловие автора 6
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Основы теории закономерных соответствий 10
§ 1. Общие положения 10
§ 2. Эквивалентные соответствия 13
§ 3. Вариантные соответствия 18
§ 4. Раскрытие контекстуальных значений в переводе 21
§ 5. О так называемой «единице перевода» 27
§ 6. О природе и опасности буквального перевода 32
§ 7. Предметная обстановка и речевая ситуация 37
ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексические трансформации и формально-логические категории 45
§ 8. Общие положения 45
§ 9. Приемы дифференциации, конкретизации и
генерализации и формально-логическая категория подчинения 46
§ 10. Прием смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания 51
§11. Прием антонимического перевода и формально-логическая категория контрадикторности 54
§ 12. Приемы целостного преобразования и компенсации и формально-логическая категория внеположенности 59
II. О переводческом эксперименте 69
§ 13. Общие положения 69
§ 14. Экспериментальная проверка закономерности
контекстуальных значений 71
§ 15. Экспериментальная проверка закономерности лексических и грамматических трансформаций 72
§ 16. Экспериментальная проверка учета установки на получателя перевода 76
ГЛАВА ТРЕТЬЯ Грамматические трансформации и перевод некоторых синтаксических конструкций 81
§ 17. Грамматическая форма и синтаксическая конструкция 81
§ 18. Грамматические трансформации 84
§ 19. Амбивалентность синтаксических конструкций 92
§ 20. Зависимость перевода компаративной конструкции от жанра переводимого материала 102
§21. Перевод абсолютных конструкций 106
§ 22. Экспрессивная функция абсолютных конструкций 114
§ 23. Анаколуф и его отражение в переводе 122
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Экспрессивно-стилистическая основа перевода 130
§ 24. Стиль и экспрессия 130
§ 25. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык .133
§ 26. Экспрессивно-прагматическая конкретизация 139
ГЛАВА ПЯТАЯ. Перевод фразеологических единиц 143
§ 27. Общие положения 143
§ 28. Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе 151
§ 29. Экспрессивное использование ФЕ посредством двойной актуализации 155
§ 30. Перевод образных ФЕ 158
§31. Перевод ФЕ, лишенных образной основы 163
ГЛАВА ШЕСТАЯ. Передача модальности в переводе 166
§ 32. Логическая и экспрессивная модальность 166
§ 33. Функциональный принцип передачи модальности в переводе .173
§ 34. Модальные ограничители в переводе 182
ГЛАВА СЕДЬМАЯ. Что дают словари переводчику 185
§ 35. Раскрытие смысловой структуры слова в словарях 185
§ 36. Фразеология в словарях 197
§ 37. Использование синонимических словарей
в процессе перевода 200
Заключение автора 204
Список литературы 206
ПРИЛОЖЕНИЕ
В.Н. Комиссаров. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода 213
Д.И. Ермолович. Не платил ни за любовь,
ни за славу (О Я.И. Рецкере) 223
Из воспоминаний и рассказов Я.И. Рецкера
Программы для чтения этой книги можно скачать ЗДЕСЬ
Superlinguist – это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.
Как устроен сайт
Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.
Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».
Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".
Авторефераты и диссертации. В этом разделе размещены авторефераты и диссертации на соискании ученой степени кандидата и доктора филологических наук по лингвистическим специальностям.
Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.
Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.
Какова основная цель сайта
Основная цель проекта – это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.
Какие ресурсы содержатся на сайте
На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах .doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).