- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Posted in Книги - Теория и практика перевода
Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода
Автор: Сдобников В.В., Петрова О.В.
Название: Теория перевода
Категория: теория и практика перевода
Тип издания: учебник
Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
Издательство: АСТ, Восток-Запад
Переплет: электронная книга
Год: 2007
Кол-во страниц: 448
Язык: русский
Формат: doc
Размер: 620 kb
OCR: есть
-
Аннотация книги Сдобников В.В. Теория перевода
-
Оглавление книги Сдобников В.В. Теория перевода
- Скачать бесплатно книгу Сдобников В.В. Теория перевода
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 с (Лингвистика и межкультурная коммуникация). Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода
Аннотация (описание)
В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения.
Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности "Перевод и переводоведение".
Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода.
Содержание (оглавление)
ПРЕДИСЛОВИЕ 3
ЧАСТЬ I. ОЧЕРК ИСТОРИИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 5
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ 5
ПЕРЕВОД В РОССИИ XVIII ВЕКА 6
Роль Петра I в развитии переводческой деятельности 8
Организация переводческого дела в России XVIII века 12
Основные подходы к переводу в России XVIII века 15
ПЕРЕВОД В РОССИИ XIX ВЕКА 26
Первая половина XIX века 26
Середина и вторая половина XIX века 36
ПЕРЕВОД В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА 46
Рубеж веков. Начало века 46
20-е - 30-е годы 50
50-е и 60-е годы: Лингвистика или литературоведение? 55
Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода 58
ЧАСТЬ II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА 67
ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 67
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ 72
Теория перевода и контрастивная лингвистика 72
Теория перевода и социолингвистика 76
Теория перевода и психолингвистика 79
Теория перевода и лингвистика текста 81
ЧАСТЬ III. ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 85
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА 85
КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА 96
ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА 103
ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА 106
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ 112
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 141
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 172
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА 199
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 218
ЧАСТЬ IV. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 227
ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА 227
Ситуативно-денотативная модель 228
Трансформационная модель перевода 233
Семантическая модель перевода 238
Трехфазная модель перевода О.Каде 241
Интерпретативная теория перевода 245
Теория уровней эквивалентности 250
СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА 258
ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА 268
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА 280
ЧАСТЬ V. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА 288
ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 288
Особенности устного перевода 288
Последовательный перевод 293
Исходное сообщение: общая характеристика 294
Аудирование исходного сообщения 300
Переводческая скоропись 309
Выходное сообщение: основные характеристики 311
Механизм оформления выходного сообщения 314
Количественные характеристики выходного сообщения 316
Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении 318
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД 320
"Синхронность» в синхронном переводе 324
Условия экстремальности СП 326
Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи 330
Уровни вероятностного прогнозирования 332
Речевая компрессия в синхронном переводе 339
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 344
Художественный текст 345
Задачи художественного перевода 369
Требования к переводчику художественного текста и функции переводчика 373
Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу 376
Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе 381
Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации
художественного текста при переводе 391
Автор художественного текста и переводчик — проблема
взаимодействия двух творческих личностей 406
Основные проблемы поэтического перевода 411
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ 422
Основная литература 422
Дополнительная литература 425
Superlinguist – это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.
Как устроен сайт
Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.
Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».
Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".
Авторефераты и диссертации. В этом разделе размещены авторефераты и диссертации на соискании ученой степени кандидата и доктора филологических наук по лингвистическим специальностям.
Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.
Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.
Какова основная цель сайта
Основная цель проекта – это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.
Какие ресурсы содержатся на сайте
На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах .doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).