Онлайн школа


Услуга дает возможность дистанционно изучить иностранный язык. Услуга «Онлайн-школа иностранных языков» доступна после заполнения формы заявки на получение услуги

Заказ книги


Услуга дает возможность заказать любую книгу, имеющуюся на нашем сайте, но по различным причинам не доступной для скачивания. Вы выбираете книгу и заполняете форму заявки на получение этой книги.

(0 Голосов)

Кузьмин С.С.

Перевод русских фразеологизмов на английский язык

 

 

Автор: Кузьмин С.С. / Kuzmin S.S.
Название: Перевод русских фразеологизмов на английский язык / Translating Russian Idioms
Категория: теория и практика перевода
Тип издания: учебник
Серия: -
Издательство: Высшая школа

Переплет: электронная книга
Год: 1977
Кол-во страниц: 270
Язык: английский
Формат: djvu
Размер: 6 mb
OCR: есть

 


Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. - M.: Высшая школа. - 1977.- 270 с. Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода


Аннотация (описание)

Данное пособие должно помочь студенту овладеть способами и средствами перевода русских фразеологизмов на английский язык, научить его проводить анализ процесса перевода в его динамике, преодолевать переводческие трудности и профессионально разбираться в них, достигать адекватности перевода, учитывая эмоциональную окраску текста. В книге рассматриваются трудные для перевода русские фразеологизмы, активизируются наиболее часто встречающиеся в печати русские фразеологизмы и их эквиваленты, предлагается система упражнений на практическое овладение переводом фразеологизмов. Учебник рекомендован студентам старших курсов переводческих факультетов институтов иностранных языков, а также аспирантам и переводчикам.


Содержание (оглавление)

Preface
Chapter 1
The starting mission is recognition. Translation begins where dictionaries end. Avoiding descriptive translation.
Chapter 2
Relations in pairs of statements. Translating phrases' functions. Dot-the-i's tendency. Synonymous statements and emphasis.
Chapter 3 
Indices for interpretation: meaning and usage. Image as selected designation.
Beware translating designations.
Chapter 4 
Emotive-and-evaluating content of the information. Theory points in brief. Phrase and context signs' combinations. Text unit overtones as an index for interpretation. Expressive-and-emotive and only expressive phrases. Approach to dual (only expressive) phrases. Negative exaggeration.
Chapter 5 
Four undesirable connotations. The case of 'a black sheep', 'a black dog' and 'a leopard'. Desirable or undesirable? Restoration before translation.
Chapter 6 
Sarcasm: indications, conditions. Means of conveying sarcasm. Irony: manifestations, conditions. Means of proper divergency. Principle of  transformation. Play on components and idiomatic background. The case of a 'byword', a 'town talk' and 'notorious' things.
Chapter 7 
Additions: internal and external. Adverbial modifiers as additions. Phraseological level and allusions. Attributive additions: specifying and intensifying. Greater intensification. Word-combinations as additions.
Utilization of abilities. Weakening and litotes. Possessive pronouns. Puns. Types and aims of innovation.
Chapter 8 
Proverbs' figurativenessand its means: rhyme, structures, phrases, colloquialisms, rhythm, transpositions, metaphorical explanation. Translating epigrams. Classification. Translating by English and translators' equivalents. Innovation as means of adequacy. Complex utilizing. Some epigrams.
Innovation: lexical and grammatical, complicated. Two-part proverbs.
Bibliography References


 
Программы для чтения этой книги можно скачать ЗДЕСЬ

 
 
Электронная библиотека предоставляет вам возможность скачать бесплатно и без регистрации электронные учебники, самоучители, монографии, сборники трудов, справочники, словари, энциклопедии, журналы, рефераты, курсовые работы, дипломные работы и многое другое по тематике лингвистика (языкознание, языковедение), филология, теория и практика перевода (переводоведение), теория коммуникации, иностранные языки, методика преподавания иностранных языков (лингводидактика).
 
Электронная книга Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык скачать бесплатно и без регистрации
 
Скачать с Depositfiles | ifolder
 
Программы для чтения этой книги можно скачать ЗДЕСЬ

Похожие материалы по теме:

Услуга "Заказ книги"

Услуга «ЗАКАЗ КНИГИ» дает Вам возможность заказать любую книгу, имеющуюся на нашем сайте, но по различным причинам не доступной для скачивания.

1. Как заказать книгу.

Заказ книги осуществляется следующим образом:  
1) Вы выбираете книгу и заполняете форму заявки на получение этой книги в разделе «Услуги» или пройдя по ссылке оставить заявку на странице самой книги.
2) Ваша заявка рассматривается в течении одного дня и на указанный Вами е-mail приходит уведомление с деталями Вашего заказа.
3) Если не последует уточнений вы получаете на ваш e-mail заказанную вами книгу.

Услуга "Онлайн-школа иностранных языков"

Примечание: Услуга «Онлайн-школа иностранных языков» доступна после заполнения формы заявки на получение услуги.
Цель – оказание помощи в изучении иностранного языка.
Мы разработаем  методику обучения лично для Вас.
Наш преподаватель расскажет вам о различных техниках запоминания и изучения языка в целом, и вы сами выберите то, что подходит вам лучше всего.
Мы постараемся в кратчайшие сроки научить вас общаться на иностранном языке, понимать речь на слух, овладеть  навыками чтения и правописания.
Надо идти  в ногу со временем!
Наше обучение основано на коммуникативной методике. Уже с первого занятия большее время урока отводится навыкам общения.

 Мы поможем вам:
при поступлении в престижный ВУЗ,
для продвижения по карьерной лестнице,
для успешной учебы в школе,
для работы в иностранной фирме,
для получения образование за границей,
для устранения языкового барьера.

Многие задают вопрос можно ли считать изучение языка по Skype действенным способом?  
Ответ. Да.
Но только в том случае если вы имеете высокий уровень мотивации, самоорганизации и дисциплины.

Если же вы не до конца понимаете, что изучениe языка зависит в большей мере от вас самих, а не от преподавателя – уроки по скайпу не принесут желаемых результатов.

Мы искренне надеемся, что у вас есть усердие и желание изучать иностранный язык, в этом случае уроки по Skype будут для вас не только  интересными, но и полезными и не станут пустой тратой времени.